(Sk. arī ģimene jeb saime.)
Bībelē ir skaidras norādes divu vecāku īpašai atbildībai iepretī saviem bērniem. Piem., Sal.pam. 6:20: "Mans dēls, glabā sava tēva baušļus un nepamet savas mātes mācību!" Taču cilvēku kopums, kurā katrs cilvēks vadīja savu dzīvi, bija saime.
Saime iekļāva sevī gan tēvu, māti un viņu bērnus, gan arī vecākus; arī kalpus, palīgstrādniekus un uz laiku apmetušos radus un viesus. Tas nozīmē, ka tā laika saime bija lielāka nekā šodienas ģimene.
Latv. val. 1965.g. Bībeles tulkojumā ir vairākas vietas, kurās parādās vārds ģimene, taču oriģinālā lietoti daždi vārdi:
4.Moz. 11:10 (מִשְׁפָּחָה (mišpahah) - cilts, dzimta)
4.Moz. 18:31 (בַּיִת (bajit) - nams, saime)
Joz. 6:23 (מִשְׁפָּחָה (mišpahah) - cilts, dzimta)
Soģu 1:25 (מִשְׁפָּחָה (mišpahah) - cilts, dzimta)
1.Sam. 18:18 (חַי (haj) - radinieki)
2.Ķēn. 11:1 (זֶרַע (zera’) - sēkla, pēcnācēji)
1.Laiku 2:55 (מִשְׁפָּחָה (mišpahah) - cilts, dzimta)
1.Laiku 4:21 (מִשְׁפָּחָה (mišpahah) - cilts, dzimta)
Esteres 2:10 (מוֹלֶדֶת(moledet) - radi, dzimšana, izcelsme)
Jer. 38:17 (בַּיִת (bajit) - nams, saime)
Ecēh. 47:22 (בָנִ֖ים - (banīm) - dēli)
Dan. 1:3 (-, ebreju val. tekstā nav lietots atsevišķs vārds tam, kas latviski iztulkots kā ģimene)
Titam 1:11 (οἶκος)
Nedaudz par בַּיִת (bajit) - nams, saime un מִשְׁפָּחָה (mišpahah) - cilts, dzimta lietojumu.
בַּיִת (bajit), burtiski nozīmē "māja" jeb "nams". Piem., Sal.pam. 24:3: "Ar gudrību namu (בַּיִת) ceļ un ar saprātu to uztur kārtībā." Bet vārds בַּיִת jau izsenis tika attiecināts arī uz "saimi". 1.Moz. 7:1: "Un Tas Kungs sacīja Noam: "Ej šķirstā, tu un viss tavs nams (בַּיִת), jo Es esmu vērojis, ka tu esi Manā priekšā taisns šinī ciltī."" (Arī 2012.g. tulk. šeit lieto "nams".) Runa ir par saimi.
1.Moz. 14:14: "Kad Ābrāms dzirdēja, ka viņa radinieks aizvests gūstā, tad viņš lika nostāties savam karaspēkam, mājās (בַּיִת) dzimušiem vergiem, trīs simti astoņpadsmit vīriem, un viņš dzinās tiem pakaļ līdz Danai."
Kāpēc šeit jāsaprot "saime"? - Jo iepriekšējā nodaļā, proti, 1.Moz. 13:18, skaidri sacīts, ka Ābrāms dzīvoja teltī:
"Un Ābrāms cēla teltis, gāja un apmetās pie Mamres ozoliem Hebronā; un viņš uzcēla tur altāri Tam Kungam."
Jer. 38:17 vārds בַּיִת pārtulkots ar vārdu ģimene: "Tad Jeremija sacīja Cedekijam: "Tā saka Tas Kungs Cebaots, Israēla Dievs: ja tu padosies Bābeles ķēniņa virsniekiem, tad tu paliksi dzīvs, un šī pilsēta netiks nodedzināta, tu dzīvosi un tava ģimene (בַּיִת)."
Vārds בַּיִת arī kā apzīmējums visai Israēla tautai, piem., Jer. 2:4: "Klausaities Tā Kunga vārdu, Jēkaba nams (בֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב) un visas Israēla nama (בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל) ciltis!"Vārdam "nams" jeb "saime" ir arī citi lietojumi VD. Sk. vārdnīcas.
Piemēri vārda מִשְׁפָּחָה (mišpahah), ko tulko kā cilts, dzimta, lietojumam:
Jer. 2:4: "Klausaities Tā Kunga vārdu, Jēkaba nams un visas Israēla nama ciltis (daudzsk. מִשְׁפְּח֖וֹת no viensk. מִשְׁפָּחָה)!"
Joz. 19:40: "Septītie mesli krita Dana bērnu ciltij pēc viņu dzimtām (מִשְׁפָּחָה)."
Joz. 6:23: "Tad jaunekļi, abi izlūki, nogāja un izveda Rahābu un viņas tēvu, un viņas māti, un viņas brāļus, un visu, kas vien pie tās bija; viņi izveda ārā arī visus viņas ģimenes (מִשְׁפָּחָה) piederīgos, un viņi lika tiem apmesties ārpus Israēla nometnes." Skatoties uz šī panta pirmās daļas saturu, iespējams, ka vārdu "ģimene" šī panta otrajā daļā vajadzētu tulkot kā dzimta.
Jaunā derība, runājot par saimi, lieto vārdu οἶκος (oikos, vīr.dz.) vai οἰκία (oikia, siev.dz.), kas nozīmē "nams", "saime".
Mt. 9:7: "Un tas cēlās un gāja uz mājām (οἶκος)."
Mt. 13:57: "Un tie ņēma apgrēcību pie Viņa. Bet Jēzus uz tiem sacīja: "Pravietis nekur nav mazāk cienīts kā savā tēvu zemē un savās mājās (οἰκία)."" Iespējams šeit labāk būtu tulkot saime.
Ap.d. 16:31: "Viņi atbildēja: "Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams (οἶκος) tiksit pestīti.""
Mt. 10:6: "Bet eita labāk pie Israēla cilts (οἵ´κου Ἰσραήλ) pazudušām avīm."
Titam 1:11: "…tiem jāaizbāž mute; viņi izposta veselas ģimenes (daudzsk. no οἶκος), negodīgas peļņas dēļ mācīdami to, kas neklājas."
1.Tim. 3:15: "… bet ja es aizkavētos - lai tu zinātu, kā pienākas izturēties Dieva namā (οἶκος), kas ir dzīvā Dieva draudze, patiesības balsts un pamats." Iespējams, ka labāk būtu tulkot "saime".
Redzot to, kādi vārdi lietoti dažādajās agstāk minētajās Bībeles rakstvietās, varam labāk iztēloties to, ko ar šiem vārdiem to kontekstos, iespējams, saprata cilvēki toreiz.