Komentāri

Nav rezultātu
12 Tad nu kā Dieva izredzētie, svētie un mīļotie, tērpieties sirsnīgā līdzjūtībā, laipnībā, pazemībā, lēnībā, pacietībā,
13 ka jūs cits citu panesat un cits citam piedodat, ja vienam ir ko sūdzēties par otru; tāpat kā mūsu Kungs jums piedevis, piedodiet arī jūs.
12 Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·

12.p. “tērpieties” - no ἐνδύω - uzvilkt, apģērbt. Šis darbības vārds teikumā ir pirmais, kas nozīmē, ka to Pāvils ir akcentējis. Tā kā uzskaitītās lietas, kuras jāuzģērbj, ir akuzatīvā, tad var tulkot: “Tad uzģērbiet …. sirsnīgu līdzjūtību, laipnību …”

13.p. sākumā ir divi divdabji: ἀνεχόμενοι, prez., med., divd. no ἀνέχω - izturēt, paciest, panest. Un χαριζόμενοι, prez., med., divd. no χαρίζομαι - parādīt labvēlību, piedot. Šie divdabji paskaidro, kādā veidā ir jānotiek 12.p. minēto lietu uzģērbšanai jeb kā iespējams šīs lietas uzģērbt: “cits citu paciešot un cits citam piedodot”. Piem., uzģērbt pacietību (12.p. pacietība grieķu val. ir cits vārds: μακροθυμίαpacietība, izturība, panešana. Tas ir saliktenis, kurā μακρός nozīmē ilgi un θυμόςdedzība, dusmas. Tātad vārds nozīmē ilgu gaidīšanu, pirms tiek dota vaļa dusmām). Kā to uzģērbt? - Izturot jeb panesot un piedodot.

Mārtiņš Balodis