Komentāri

Nav rezultātu
18 Ko tad nu? Par katru veidu, kādā Kristus tiek pasludināts - vai ar izlikšanos vai patiesībā, es priecāšos.

Grieķu val. šajā pantā darbības vārds prieks - χαίρω, lietots 2x:

  1. vienu reizi prez., akt., indik. viensk. 1.p.: “es priecājos”;
  2. otru reizi šī panta pēdējā frāzē, kas nav iztulkota 1965.g. rev. tekstā latv. val.: ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, kur šis vārds lietots nākotnes pasīva īstenības izteiksmes vienskaitļa 1.p.: “es tikšu iepriecināts”. 

Burtiski tulkojot: “Bet es arī priecāšos …” Jaunais 2012.g. latv. val. tulkojums šo frāzi tulko sekojoši: “Un es priecāšos vienmēr …”

Darbības vārds χαίρω - priecāties, šajā vēstulē lietots 9x (1:18 (2x); 2.17.18.28; 3:1; 4:4 (2x).10). Ja vēl pieskaita tās vietas, kurās lietos darbības vārds συνχαίρω - priecāties kopā ar, proti, 2x (2:17.18), un lietvārds χαρά - prieks - 5x (1:4.25; 2:2.29; 4:1), tad redzam, cik šī Pāvila vēstule ir ļoti piesātināta ar prieku.

Mārtiņš Balodis