1 Dievs vecos laikos daudzkārt un dažādi runājis caur praviešiem uz tēviem,
2 šinīs pēdīgajās dienās uz mums ir runājis caur Dēlu, ko Viņš ir iecēlis par visu lietu mantinieku, caur ko Viņš arī pasauli radījis.
Gan 1. panta frāzē “caur praviešiem”, gan 2. panta frāzē “caur Dēlu” ir lietots prievārds ἐν. Bieži var tulkot kā “iekš” (lokālais datīvs) vai arī “ar” (instrumentālais datīvs), bet ne tikai.
Angļu val. tulkojumi: NIV 1.p. tulko “through the prophets”, bet 2.p. tulko “by his Son”; NASB 1.p. tulko: “in the prophets”; 2.p. tulko: “in His Son”.
Ja 1. pantu latviski tulko “caur praviešiem”, tad tas var nozīmēt: caur to, ko viņi runāja, vai arī caur viņu rakstītām grāmatām. Ja tulko “praviešos”, tad tas apzīmē rakstītās grāmatas.
Ja 2. pantu latviski tulko “caur Dēlu”, tad to varētu saprast caur Jēzus sacīto, darīto vai arī caur visu Viņa personu. Ja tulko “ar Dēlu”, tad lielāks akcents ir uz Jēzus personu, iekļaujot Viņa darbus, vārdus un visu dzīvi.
Komentāri
Gan 1. panta frāzē “caur praviešiem”, gan 2. panta frāzē “caur Dēlu” ir lietots prievārds
ἐν. Bieži var tulkot kā “iekš” (lokālais datīvs) vai arī “ar” (instrumentālais datīvs), bet ne tikai.Angļu val. tulkojumi: NIV 1.p. tulko “through the prophets”, bet 2.p. tulko “by his Son”; NASB 1.p. tulko: “in the prophets”; 2.p. tulko: “in His Son”.
Ja 1. pantu latviski tulko “caur praviešiem”, tad tas var nozīmēt: caur to, ko viņi runāja, vai arī caur viņu rakstītām grāmatām. Ja tulko “praviešos”, tad tas apzīmē rakstītās grāmatas.
Ja 2. pantu latviski tulko “caur Dēlu”, tad to varētu saprast caur Jēzus sacīto, darīto vai arī caur visu Viņa personu. Ja tulko “ar Dēlu”, tad lielāks akcents ir uz Jēzus personu, iekļaujot Viņa darbus, vārdus un visu dzīvi.