42 Un tie pastāvējaapustuļu mācībā un sadraudzībā, maizes laušanā un lūgšanās.
Vārdu “pastāvēt” var tulkot arī kā “cieši turēties pie”. Grieķu val. lietots palīgdarbības vārds imperfektā kopā ar prez. divdabi: ἦσαν προσκαρτεροῦντες. προσκαρτερέω ir saliktenis, kas sastāv no πρός – uz, ar, un καρτερέω – rādīt pastāvīgu spēku (κράτος – spēks), kas nozīmē pastāvīgi rādīt spēku, izturēt; pieturēties pie kaut kā, nodoties kādam, pastāvīgi veltīt uzmanību.) Tas nozīmē, ka tā bija pirmās draudzes turpinoša, pastāvīga prakse.
42.p. nosauktās draudzes aktivitātes ir rezultāts tam, ka viņi bija tikuši izglābti, sk. iepriekšējo kontekstu. Tās rāda draudzes pieķeršanos un uzticību Tam, kas viņus izglāba, proti, Jēzum. Tas nebija smags darbs vai katorga, kurā viņi nonāca; tā bija laimīga atrašanās Kristū.
Komentāri
Vārdu “pastāvēt” var tulkot arī kā “cieši turēties pie”. Grieķu val. lietots palīgdarbības vārds imperfektā kopā ar prez. divdabi:
ἦσαν προσκαρτεροῦντες.προσκαρτερέωir saliktenis, kas sastāv noπρός– uz, ar, unκαρτερέω– rādīt pastāvīgu spēku (κράτος– spēks), kas nozīmē pastāvīgi rādīt spēku, izturēt; pieturēties pie kaut kā, nodoties kādam, pastāvīgi veltīt uzmanību.) Tas nozīmē, ka tā bija pirmās draudzes turpinoša, pastāvīga prakse.42.p. nosauktās draudzes aktivitātes ir rezultāts tam, ka viņi bija tikuši izglābti, sk. iepriekšējo kontekstu. Tās rāda draudzes pieķeršanos un uzticību Tam, kas viņus izglāba, proti, Jēzum. Tas nebija smags darbs vai katorga, kurā viņi nonāca; tā bija laimīga atrašanās Kristū.