Komentāri

Nav rezultātu
2 Kad tie kalpoja Tam Kungam un gavēja, Svētais Gars sacīja: "Nošķiriet Man Barnabu un Saulu darbam, kādam Es viņus esmu aicinājis!

Vārds, kas apzīmē kalpošanu, grieķu val. ir λειτουργέω, kas nozīmē kalpot publiskā amatā jeb oficiālā amatā; kalpot, darīt darbu.

Gavēšana bija dabīga daļa pirmajā draudzē, sk. arī Ap.d. 14:23.

“Nošķiriet Man ...” iespējams precīzāk būtu jātulko: “Tad nu nošķiriet Man ...” Grieķu val. tur ir lietos vēl viens vārds, proti, δή, kas piešķir akcenta, steidzamības, skubinājuma nozīmi: tad, patiešām. JD tas lietots 6x:

  1. Mt. 13:23 (“tad”);
  2. Lk. 2:15 (“tad nu”);
  3. Ap.d. 13:2 (nav iztulkots);
  4. Ap.d. 15:36 (nav iztulkots);
  5. 1.Kor. 6:20 (“tad nu”);
  6. Ebr. 2,16 (δήπου – tulkots jau; šis vārds tiek lietos, kad kaut ko saka ar nelielu ironiju: varbūt, bez šaubām, patiesi).

Visās rakstvietās, kur tas lietots JD, tam ir kāds fons, līdz ar to šis vārds iezīmē it kā atbildes reakciju uz kaut ko, kas tikko notika. Ap.d. 13:1.2 aprakstītais fons jeb konteksts, kurā Svētais Gars runāja, bija tas, ka šie pravieši un mācītāji “kalpoja tam Kungam un gavēja”. Tas nozīmē, ka viņi bija uzmanības stāvoklī Dieva priekšā. Tad Svētais Gars viņiem sacīja: “Tad nu nošķiriet Man …”

Vārds “aicinājis” - προσκέκλημαι - šeit nav prezentā, proti: aicinu tagad, bet perf., med., ind. 1.p. viensk.: es esmu aicinājis. Tas nozīmē, ka Svētais Gars jau bija viņus aicinājis un tagad viņi bija jānošķir priekš šī darba.

Mārtiņš Balodis