Komentāri

Nav rezultātu
2 Mīļie, tagad mēs esam Dieva bērni, un vēl nav atklājies, kas mēs būsim. Mēs zinām, ka, kad tas atklāsies, mēs būsim Viņam līdzīgi, jo mēs redzēsim Viņu, kāds Viņš ir.

Ar pirmo teikuma daļu Jānis apliecina to drošību, kas ir kristiešiem, proti: mēs zinām, kas esam Dieva bērni (sk. arī 5:19). Ar otro daļu viņš, šķiet, saka, ka mūsu neplinības un nezināšana nedod skaidrību par to, kas mēs būsim. Taču otrais teikums dod lielu drošību par to, kas mēs būsim, iepretī tai nedrošībai, kurā esam tagad.

“kad tas atklāsies” vajadzētu tulkot “kad Viņš atklāsies” (φανερωθῇ). Arī 1.Jāņa v. 2:28 ir tas pats vārds: “Un tagad, bērniņi, palieciet Viņā, lai, kad Viņš parādīsies ...” (φανερωθῇ) Pie tam grieķu val. abos pantos šim vārdam priekšā ir partikula ἐάν, kas sastāv no εἰ (nozīmē ja) un ἄν (parasti netulko, bet tas norāda uz iespējamību vai varbūtību). Pats darbības vārds ir aoristā, pasīvā, konjuktīvā. Tas nozīmē, ka doma ir: ja vien Viņš tiktu atklāts, ja nu Viņš tiktu atklāts, kad vien Viņš tiktu atklāts, - tātad jebkurā mirklī, kad vien tas notiktu, mēs būsim Viņam līdzīgi. Un tas dod lielu drošību! Un pamatojums tam, kāpēc tā būs: “jo mēs redzēsim Viņu, kāds Viņš ir”.

Sk. interesantu paralēli 1.Kor. 15:42-57 par tūlītējo, piepešo pārvēršanu: viss iznīcīgais, vājais tiks pārvērsts Kristus līdzībā.

Mārtiņš Balodis