Grieķu valodā 5.p. burtiski nav pateikts, ka sods “nāks par tevi dienā …”, kaut arī doma tāda ir. Burtiski grieķu valodā ir rakstīts: “tu krāj sev dusmas” (θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν), pēc tam norādot vietu, kur tās tiek krātas, proti, “iekš dienas” (ἐν ἡμέρᾳ) un tad ar ģenitīviem paskaidrojot, iekš kuras dienas: “dusmu un Dieva taisnās tiesas atklāšanās” dienā.
Pāvils par šo dienu runā tā, ka tā jau ir un ka tajā tiek uzkrātas dusmas. Tās cilvēks uzkrāj, burtiski, “saskaņā ar tavu sirdscietību un neatgriezīgo sirdi”. Lietvārds “cietsirdība” - σκληρότης nāk no īpašības vārda σκληρός – ciets, skarbs, stingrs. Un vārds “neagriezīgs” - ἀμετανόητος ir īpašības vārds, kas sastāv no α, kas darbojas kā noliegums, un atvasinājuma no darbības vārda μετανοέω – nožēlot grēkus, mainīt prātu. Tātad šis cilvēks nedzīvo grēku nožēlā.
“tu krāj” ir tagadnes laikā, kas nozīmē, ka tas notiek turpinoši.
Pāvils to nerakstītu Romas draudzei, ja viņš ar to negribētu uzrunāt klausītājus un cerēt panākt atgriešanos no grēkiem. Šai mācībai par dusmu uzkrāšanu tagadnē vajadzētu uzrunāt un mainīt cilvēku skatījumu uz to, ko viņi dara jau esošajā “dusmu un Dieva taisnās tiesas atklāšanās dienā”.
Būs taisnīga tiesa, sk. turpinājumu 6.p. Burtiski no grieķu val.: “kas (proti Dievs) atdos atpakaļ katram saskaņā ar viņa darbiem.”
Grieķu val. 6. p. sākas ar attieksmes vietniekvārdu „kas”, domājot Dievu, jo vārds “Dievs” ir pēdējais, kas rakstīts 5.p. Vārds „jo” nav oriģinālā.
“atdos atpakaļ” no ἀποδίδωμι nozīmē atdot atpakaļ, atgriezt. 5.p. runā par to, kas tiek krāts tagad un 6.p. saka, ka nākotnē Dievs to “atgriezīs katram saskaņā ar viņa darbiem”. Tātad “saskaņā ar” savu grēcīgo sirds stāvokli cilvēks krāj un “saskaņā ar” cilvēka darbiem Dievs viņam atdos atpakaļ.
Komentāri
Grieķu valodā 5.p. burtiski nav pateikts, ka sods “nāks par tevi dienā …”, kaut arī doma tāda ir. Burtiski grieķu valodā ir rakstīts: “tu krāj sev dusmas” (
θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν), pēc tam norādot vietu, kur tās tiek krātas, proti, “iekš dienas” (ἐν ἡμέρᾳ) un tad ar ģenitīviem paskaidrojot, iekš kuras dienas: “dusmu un Dieva taisnās tiesas atklāšanās” dienā.Pāvils par šo dienu runā tā, ka tā jau ir un ka tajā tiek uzkrātas dusmas. Tās cilvēks uzkrāj, burtiski, “saskaņā ar tavu sirdscietību un neatgriezīgo sirdi”. Lietvārds “cietsirdība” -
σκληρότηςnāk no īpašības vārdaσκληρός– ciets, skarbs, stingrs. Un vārds “neagriezīgs” -ἀμετανόητοςir īpašības vārds, kas sastāv noα, kas darbojas kā noliegums, un atvasinājuma no darbības vārdaμετανοέω– nožēlot grēkus, mainīt prātu. Tātad šis cilvēks nedzīvo grēku nožēlā.“tu krāj” ir tagadnes laikā, kas nozīmē, ka tas notiek turpinoši.
Pāvils to nerakstītu Romas draudzei, ja viņš ar to negribētu uzrunāt klausītājus un cerēt panākt atgriešanos no grēkiem. Šai mācībai par dusmu uzkrāšanu tagadnē vajadzētu uzrunāt un mainīt cilvēku skatījumu uz to, ko viņi dara jau esošajā “dusmu un Dieva taisnās tiesas atklāšanās dienā”.
Būs taisnīga tiesa, sk. turpinājumu 6.p. Burtiski no grieķu val.: “kas (proti Dievs) atdos atpakaļ katram saskaņā ar viņa darbiem.”
Grieķu val. 6. p. sākas ar attieksmes vietniekvārdu „kas”, domājot Dievu, jo vārds “Dievs” ir pēdējais, kas rakstīts 5.p. Vārds „jo” nav oriģinālā.
“atdos atpakaļ” no
ἀποδίδωμιnozīmē atdot atpakaļ, atgriezt. 5.p. runā par to, kas tiek krāts tagad un 6.p. saka, ka nākotnē Dievs to “atgriezīs katram saskaņā ar viņa darbiem”. Tātad “saskaņā ar” savu grēcīgo sirds stāvokli cilvēks krāj un “saskaņā ar” cilvēka darbiem Dievs viņam atdos atpakaļ.