Grieķu val. nav. pavēles izteiksme “turiet”, bet nākotnes izteiksme “turēsiet”, kas raksturo 15.p. pirmās frāzes nosacījuma izpildīšanas rezultātu, proti: kad Dievs mums atklāj Savu Dēlu Jēzu, Savu lielo mīlestību uz mums, piedošanu un žēlastību, tad mēs tiekam uzrunāti ar Viņa lielumu un Jēzus lielumu; tad mēs Viņu mīlam un rezultātā dabīgā veidā gribam turēt Jēzus pavēles. Tāpēc vajadzētu tulkot:
15 Ja jūs mīlat Mani, jūs turēsiet Manas pavēles.
Pēc Bībeles: mēs neesam spējīgi pirmie mīlēt Dievu. Vispirms Dievs mīl mūs, kā rezultātā mēs gribam mīlēt Dievu, sk. 1.J. 4:19: “Mēs mīlam, jo Viņš ir mūs pirmais mīlējis. ”
Mīlēt un neklaustīt Jēzum būtu pretruna, jo tad šī mīlestība tiktu uzrādīta kā tukša.
Paklausīt un nemīlēt būtu verdzība likumam vai sevis mocīšana.
Bet mīlēt un tā rezultātā paklausīt, nozīmē, ka mīlestība uz Jēzu iekļauj tādu pieredzi, kas liek gribēt paklausīt Jēzum.
Komentāri
Grieķu val. nav. pavēles izteiksme “turiet”, bet nākotnes izteiksme “turēsiet”, kas raksturo 15.p. pirmās frāzes nosacījuma izpildīšanas rezultātu, proti: kad Dievs mums atklāj Savu Dēlu Jēzu, Savu lielo mīlestību uz mums, piedošanu un žēlastību, tad mēs tiekam uzrunāti ar Viņa lielumu un Jēzus lielumu; tad mēs Viņu mīlam un rezultātā dabīgā veidā gribam turēt Jēzus pavēles. Tāpēc vajadzētu tulkot:
Pēc Bībeles: mēs neesam spējīgi pirmie mīlēt Dievu. Vispirms Dievs mīl mūs, kā rezultātā mēs gribam mīlēt Dievu, sk. 1.J. 4:19: “Mēs mīlam, jo Viņš ir mūs pirmais mīlējis. ”
Mīlēt un neklaustīt Jēzum būtu pretruna, jo tad šī mīlestība tiktu uzrādīta kā tukša.
Paklausīt un nemīlēt būtu verdzība likumam vai sevis mocīšana.
Bet mīlēt un tā rezultātā paklausīt, nozīmē, ka mīlestība uz Jēzu iekļauj tādu pieredzi, kas liek gribēt paklausīt Jēzum.