6 Tad jūs līksmosities, tagad, ja tas ir vajadzīgs, drusku noskumdināti dažādos pārbaudījumos,
7 lai jūsu pārbaudītā ticība, kas ir daudz vērtīgāka nekā iznīcīgais zelts, kas ugunīs tiek pārbaudīts, izrādītos teicama, slavējama un godājama, kad Jēzus Kristus parādīsies.
8 Viņu jūs mīlat, lai gan neesat To redzējuši, uz Viņu jūs ticat, To tagad neredzēdami, un priecāsities neizsakāmā un apskaidrotā priekā,
9 kad jūs sasniegsit savas ticības galamērķi, dvēseļu pestīšanu.
1965.g. rev. tekstā gan 6.p. “jūs līksmosities”, gan 8.p. “priecāsities” abi ir viens un tas pats vārds vienā un tai pašā gramatiskā laikā: ἀγαλλιᾶσθε, prez.med.ind. no ἀγαλλιάω - līksomties, ārkārtīgi priecāties, būt ļoti priecīgam. Tā kā tie ir tagadnē, tad tiem jābūt tulkotiem tagadnē: “jūs līksmojaties” (6.p.) un “priecājaties” (8.p.).
9.p. nav jābūt “kad jūs sasniegsit”, bet jābūt “sasniegdami”, tagadnē, jo tur lietots prez.med.divd.
Komentāri
1965.g. rev. tekstā gan 6.p. “jūs līksmosities”, gan 8.p. “priecāsities” abi ir viens un tas pats vārds vienā un tai pašā gramatiskā laikā:
ἀγαλλιᾶσθε, prez.med.ind. noἀγαλλιάω- līksomties, ārkārtīgi priecāties, būt ļoti priecīgam. Tā kā tie ir tagadnē, tad tiem jābūt tulkotiem tagadnē: “jūs līksmojaties” (6.p.) un “priecājaties” (8.p.).9.p. nav jābūt “kad jūs sasniegsit”, bet jābūt “sasniegdami”, tagadnē, jo tur lietots prez.med.divd.